الثلاثاء، 8 أكتوبر، 2013

الترجمة الجزئية

نظراً لأن ترجمة الأوراق و الكتب العلمية الأجنبية (خاصةً الإنقليزية) مهمٌ جداً لنقل العلم التقني إلي المسلمين و العرب، فقد قررتُ منذ فترةٍ طويلةٍ أن أقوم بترجمة ما أجد أنه مهمٌ في مجال تصميم و بناء لغات البرمجة (الذي هو مجال تخصصي الحالي). 

و لكن نظراً لحالة الانشغال الشديدة التي لا تسمح بالترجمة الكاملة فقد قررتُ القيام بأمرٍ أبسط من هذا (في مشاريع الترجمة الجديدة بمشيئة الله تعالي)، و هو أن أقوم بترجمة مُلخَّصٍ عن المُحتوَي العلمي الأجنبي بدلاً من ترجمته بالكامل.

يعني مثلاً في كل ورقةٍ علميةٍ يكون هناك في بدايتها و/أو نهايتها تلخيصٌ يضعه كاتبها لما فيها من مُحتوَي، و للنتائج التي وصل إليها، و بالتالي يكون بإمكاني أن أترجم هذا التلخيص في وقتٍ أصغر، و علي من يرغب في الاستزادة أن يقرأ المُحتوَي بالكامل، و ربما لو أعجبه و كان في إمكانه أن يقوم بتكملة الترجمة أن يفعل ذلك فتَعُم الفائدة.

صحيحٌ أن هذا لا يوازي (في الفائدة العلمية) ترجمة الوثيقة كاملة، و لكنه أكثر تناسباً مع الظروف العملية الصعبة التي تمنع مِن ترجمة الوثائق الطويلة، أو علي الأقل تُحوِّل ترجمتها إلي عمليةٍ في غاية الإرهاق العقلي و النفسي.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق